─┳━┳━┏┓┳─┳┏┓┏┓┳┏┓──────────────────
 ┃ ┃ ┣┫┃ ┃┣┫┃┃┃┃┃  突撃!★中学伊単語 [Numero 067]
─┻─┻─┻┻┗━┻┻┻┻┗┛┗┛───────────  26 aprile ─


 こんにちは! 「突撃!★中学伊単語」のお時間がやって参りました。
 ご案内をつとめますのは私、中谷でございます。


 前号でご報告したとおり、不詳中谷は大阪から東京へ移り住むこととなった
のですが、実はまだ住むところも決まっていません。
 んで当然、部屋を借りなければならないのですが、なにぶん遠く離れた土地
のこと、自由に思うままに部屋を探すということは到底望めませぬ。
 しかし今はインターネットという便利なものがある時代! 最新の賃貸情報
を送ってくれるメールサービスに登録すれば、毎日数十件のお部屋が送られて
くるのです。感謝感謝。

 というわけで、お部屋チェックにいそしむ日々を過ごしております……が。
 東京って本当に「場所代」が高いですねえ〜(嘆息)。
 部屋を探すようになってから、こちら大阪で出歩いていても不動産屋の看板
があったら吸い寄せられてしまう体になってしまったのですが、東京でワンル
ームにやっと住める値段で広々3LDKが借りれてしまうんですから、これは
一体どういうことね!? と思わず涙が出てきそうになりましたとも。ええ、
本気で。

 でもこれって、それだけ人間が多いってことなんですよね。
 実際、「なぜにこんな繁盛しなさそうなところに!?」と思うような場所に
ポンポンお店が並んでいるというのも、その人口密度の高さのなせる技なので
しょう。
 大阪のリズムで東京の街を歩いていたら、ホンマ、人にぶつかりまくってし
まいましたし。これからあんなところに飛び込んでいくのか〜。はあ。


┏┓中学伊単語テスト!
┗┻━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


 前回までの伊単語帳からのテストです。等幅フォントでご覧下さい。

          |        日本語        |     italiano      
        --+----------------------+-------------------
         1|                      |     complesso     
         2|                      |       crudo       
         3|                      |   molle;tenero    
         4|                      |       cotto       
         5|        正しい        |
        --+----------------------+-------------------
         6|                      |     profondo      
         7|                      |       tardo       
         8|                      |       collo       
         9|                      |     aeroporto     
        10|        現実の        |
        --+----------------------+-------------------
        11|                      |   meraviglioso    
        12|        自然な        |
        13|        中央の        |
        14|       恐ろしい       |
        15|      気の狂った      |
        --+----------------------+-------------------
        16|                      |      rapido       
        17|                      |      enorme       
        18|                      |     innocente     
        19|         危険         |
        20|        幸運な        |
        --+----------------------+-------------------
        21|       満足した       |
        22|        絶対の        |
        23|        盲目の        |
        24|    最悪の;最低の     |
        25|        十分な        |
        --+----------------------+-------------------
        26|      理論;学説       |
        27|         裸の         |
        28|                      |       umano       
        29|       よく似た       |
        30|        正確な        |

 17番の "enorme" は "ex-norme" だったんでしたよね。
 さあ、その意味は?


┏┓中学伊単語帳
┗┻━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


 はてはて、今回はお仕事・会社にまつわる単語と参りましょう。
 別に中谷が転職するからではありません(笑)。


          |日本語                    |English     |italiano
        --+--------------------------+------------+---------------
         1|事業体;企業               |business    |azienda
         2|株                        |stock       |azione
         3|商人                      |merchant    |commerciante
         4|商業                      |commerce    |commercio
         5|委託;依頼;注文            |commission  |commissione
        --+--------------------------+------------+---------------
         6|経費;負担                 |cost        |costo
         7|指導者;部長               |director    |direttore
         8|経済;倹約                 |economy     |economia
         9|財務;金融                 |finance     |finanza
        10|事業;企て;偉業;企業       |enterprise  |impresa
        --+--------------------------+------------+---------------
        11|年金                      |pension     |pensione
        12|生産物;製品;かけ算        |product     |prodotto
        13|生産;製造;作品            |production  |produzione
        14|企画;計画;プロジェクト    |project     |progetto
        15|ストライキ                |strike      |sciopero
        --+--------------------------+------------+---------------
        16|秘書                      |secretary   |segretario
        17|組合                      |union       |sindacato
        18|社会;会社                 |society     |societa`
        19|給料                      |salary      |stipendio
        20|税                        |tax         |tassa;imposta


 "sciopero"(ストライキ) だけが再登場かな。

「イタリア関連書籍やメルマガと言えば、必ず一回はストライキに触れなくて
はならない」という不文律でもあるのかと思わず感じるくらい、「イタリアと
言えばとにかくストライキ!」の多い土地柄であるそうですね。
 というわけで、この単語覚えておいて損はないでしょう。まあ、得はもっと
しそうにない単語ですが……

「イタリアと言えば必ず触れなければならない系」の話題と言えば、他にも 
"Pasqua"(パスクア、復活祭) とか、少々時事的な事柄になりますが "Mucca 
pazza"(狂牛病) といった辺りが定番でしょうか。
 しかーし。
 この「突撃!★中学伊単語」はそういった話題にはほとんど触れていないで
すねえ。全く駄目ですねえ。イタリア語メルマガの風上にも置けませんな。
 ま、いいんです。それらの事は他のイタリア関連メルマガを読んでいただけ
れば手に取るようにわかる具合になっているんです。他では読めない、話題の
かぶらない、「はぐれイタリア★メルマガ」こそが中谷の目指すところですか
ら、むしろ望むところですぞ。いや、負け惜しみじゃなくて。
 第一、イタリアに行ったことのない中谷が、「いやーー、イタリアってホン
ト、ストライキが多いんですよ〜。もう困っちゃう」と知ったかぶりしてもし
ょうがないですからね(笑)。

 そもそも楽しい "Pasqua" はともかく、(ほとんどの場合は)楽しくない 
"sciopero" の話なんてこれまで見聞きしたのでもう十分、これ以上はもうケ
ッコー! ですよね。
 そう、仮にイタリアで日本を紹介するメルマガなんかがあった時、それらの
全てが例外なく日本の不良債権とか派閥政治に触れられていたとしましょう。
すると……特に気分がいいわけもないし、そもそもそんなの日本と日本人の本
質には関係ないもん! って感じしますものね(派閥政治はそうでもないかも
?(苦笑))。

                ◆                ◆                ◆

 "sciopero"(ストライキ) がしょっちゅう起こるということは、伝統的に 
"sindacato"(労働組合) が強いということですね。
 日本も昔々はイタリアと同じく強い労働組合がいて、中谷が子供の頃は公共
の交通機関がストをすることもままあったはずなのですが、今じゃあストライ
キが強行されたなんてことほとんど全く聞かなくなってしまいました。

 閑話休題。
 その「労働組合」を表すイタリア語 "sindacato"、イタリア語の発音で見て
いるとつい見逃してしまいそうになりますが、これは実は「シンジケート」
"syndicate" の語源だったりします。
 不勉強な中谷は「犯罪シンジケート(犯罪者が寄り集まった組織)」くらい
でしかこの言葉を使ったことがないのですが、本来は「債券を引き受けるため
に組織された、銀行その他金融機関の連合」とか「同業の複数企業が競争をや
めて、共同販売などをするための企業組合を作ること」とかいったことを指す
のが第1義であるそうな。すいません、中谷は説明を読んでもピンときません
でした(ぺこり)。
 しかたないからもうちょっと調べてみようと、インターネットで「シンジケ
ート」を検索してみたんです。すると今度は競馬のサイトばかりひっかかるん
で、再度びっくり。競馬用語では「種牡馬の共同所有(優秀な馬を共同購入し、
種馬として得られる利益を分配すること)」を指すんだとか。
 そんなの、賭事に縁のない中谷が知ってるわきゃないっすよね。

 ということで。
 ともかく「シンジケート」には立場によっていろんな解釈があることがわか
りましたが、それでも全てに共通しているのが「複数の者が寄り集まって共同
体を組織している」こと。ここを押さえておけば "sindacato" →「シンジケ
ート」→「労働組合」という自然な発想の流れをモノにできますよね。

 ちなみに "sindaco"(市長) という単語が "sindacato" とよく似ているんで
すが、特別関係は無さそうな感じ。意味もだいぶ違いますしねー。
 ま、でもホントよく似ているんで、一緒に覚えると吉。

                ◆                ◆                ◆

 イタリア語や英語の知識がない場合、"pensione" という単語を見て「年金」
よりもやはり「ペンション」、つまり下宿や民宿を思い浮かべるのは人情とい
うものでしょう。もちろん、 "pensione" はそちらの「ペンション」の意味も
持っています。
 しかし日本の新聞などを見た場合も「ペンション」より「年金」の話題の方
がはるかに多いのと同じく、 "pensione" が出てくれば「年金」の意味である
ことがほとんどです。

 そう頭でわかっていても、中谷などは "pensione" という単語を見かけると、
つい「ペンション」を想像してしまってから、それを頭から振り払って、よう
やく「年金」を思い出すという感じになってしまうんですよねー。誰か良い治
療法を教えて下さい。
 なおこの「年金」と「ペンション」、同語源であるのはどうも間違いなく、
さらにおそらく「年金」のほうが原義であるらしいというところまではつかん
だ気がするのですが、どうして「年金」から「ペンション」という意味が派生
したのかまではわかりませんでした。むー。


 "segretario" とは雑用係……のことではなくて、偉い人専用のお茶くみ…
…のことでもなくて、他ならぬ「秘書」のことですね。ほら、綴りの中にもち
ゃんと "segreto"(秘密) が入っているでしょ?
 こんな風に「秘」と "segreto" がきれいに対応していたりなんかすると、
例の明治期の文明開化の時代に、外国文化を翻訳導入したときの造語の一つか
しらんとか感じてしまうのですが、こいつはどうも本当に偶然の一致。
 "segretario" は少なくとも古代ローマ時代には使われていて、一方「秘書」
は中国生まれ。どちらも「安心して秘密を打ち明けられる相手」とか「機密事
項を取り扱う者」といった発想でそう呼ばれるようになったのだとか。
 東西違えど、同じ発想から言葉が作られるなんて、全くおもしろくってしよ
うがないですねえ。


                ◆                ◆                ◆

 今号の「中学伊単語テスト!」の解答です。

          |        日本語        |     italiano      
        --+----------------------+-------------------
         1|[       複雑な       ]|     complesso     
         2|[        生の        ]|       crudo       
         3|[     やわらかい     ]|   molle;tenero    
         4|[        煮た        ]|       cotto       
         5|        正しい        |[    corretto     ]
        --+----------------------+-------------------
         6|[        深い        ]|     profondo      
         7|[        鈍い        ]|       tardo       
         8|[         首         ]|       collo       
         9|[       飛行場       ]|     aeroporto     
        10|        現実の        |[      reale      ]
        --+----------------------+-------------------
        11|[驚くべき;素晴らしい ]|   meraviglioso    
        12|        自然な        |[    naturale     ]
        13|        中央の        |[      medio      ]
        14|       恐ろしい       |[    terribile    ]
        15|      気の狂った      |[   matto;pazzo   ]
        --+----------------------+-------------------
        16|[      すばやい      ]|      rapido       
        17|[       巨大な       ]|      enorme       
        18|[       無実の       ]|     innocente     
        19|         危険         |[pericolo;rischio ]
        20|        幸運な        |[    fortunato    ]
        --+----------------------+-------------------
        21|       満足した       |[    contento     ]
        22|        絶対の        |[    assoluto     ]
        23|        盲目の        |[      cieco      ]
        24|    最悪の;最低の     |[     pessimo     ]
        25|        十分な        |[   sufficiente   ]
        --+----------------------+-------------------
        26|      理論;学説       |[     teoria      ]
        27|         裸の         |[      nudo       ]
        28|[ 人間の;人間らしい  ]|       umano       
        29|       よく似た       |[     simile      ]
        30|        正確な        |[     esatto      ]



┏┓単語から見た、おもしろイタリア語表現
┗┻━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


 一生懸命せっせと働くことを、もっぱら「骨を惜しまず働く」とかって言い
ますよね〜。ってこの表現、よく考えたら(たいして考えなくても)かなり変。
 日本語を勉強し始めたばかりのイタリア人から「むー、日本人は自分の骨を
失うことすら恐れずに仕事に打ち込むとは……。それが経済の発展の秘密だっ
たのか。さすがはハラキーリの民族だ!」と筋違いの賞賛の言葉をいただくこ
とにもなりかねません。

 というわけで(?)、このコーナーではそういったおもしろい表現をイタリ
ア語の中から探して見ていきましょう。
 うん、そうそう。前の中学伊単語帳のテーマが「お仕事」でしたから、ここ
でも仕事関係の表現を集めてみました。いえいえ、決して中谷が転職するから
では。


                ◆                ◆                ◆

        perdere il pane

 "perdere" は動詞「失う」。
 "pane" は「パン」ですね。
 というわけで、最初の表現は簡単、「パンを失う」が直訳です。
 ……って、なんか不吉な予感がするんですけど。

 お馴染み「小学館 伊和中辞典」の "pane" の項にこの表現は掲載されてい
ました。

        perdere il pane
                失職する

 いやいや、あのー。
 人が転職に希望を燃やしているっちゅーのにやねー。
 まあいいや、次行きましょう。

                ◆                ◆                ◆

        dare gli otto giorni

 うん、今度は別に不穏な表現ではなさそうですねえ。
 "dare" は動詞「与える」。かなりよく使います。必須。
 "otto" は数「8」。オクトパスとかオクトーバーは全部これが語源ですな。
 "giorni" は "giorno"(日) の複数形。
 全部合わせて「8日を与える」になります

 はてさて、なんだろうねえ?
 8日あげるから、この新しい仕事がんばれ! とかそういう感じかな。でも
それじゃあ別に「おもしろ表現」でもなんでもないなあ。うーん。

 えーと、これは "otto" の項に載っているそうですね。どれどれ……

        dare gli otto giorni
                1週間前に解雇の予告をする

 だーかーらー。
 嫌がらせか? 嫌がらせか!
 もー。
 暗い話題禁止!

                ◆                ◆                ◆

        Chi presto mangia presto lavora.

 さて今度は「おもしろ表現」というより諺です。直訳がそのまま正解。

 ではがんばって訳してみましょう。
 "mangia" と "lavora" はそれぞれ動詞 "mangiare"(食べる) と "lavorare"
(働く、仕事をする) の三人称単数形。
 "presto" は副詞「はやい」ですね。あっ、そうそう。ちなみに「早い」と
「速い」は明確に意味の違いが……え? そんないらん話はしなくていいって
? むー、不満。
 "chi" は疑問視「誰」ではありますが、ここでは関係代名詞として扱われて
います。説明しはじめるとキリがないので、ここでは「〜する人」と訳すもの
だとご理解下さい。
 ではプラモデルのように全部組み立てましょう。
 "chi presto mangia" で「早く食べる人」。これが後ろの "lavora" の主語
になりますから、全部で「早く食べる人は早く仕事をする」、ちょっと意訳し
て「早食いの人は仕事も早い」となります。
 なるほど、イタリアでは早食いに価値有りなのですね。日本だと「早起きは
三文の得」に相当しないでもない?

 はっ。
 そ、そういえば中谷は食べるのが遅い!!
 ということは仕事が(以下略)

                ◆                ◆                ◆

        entrare in paradiso a dispetto dei santi

 ふーむ。"paradiso" とか "santi" とかいう単語がちらほらするところを見
ると、宗教に関する表現ですか。
 え? これもやっぱりお仕事関係の表現だって? えー、そうなんだ。どう
いうことだろう??

 "paradiso" はさすがにおわかりでしょうね。「天国」です。
 "entrare" は動詞「入る」。英語の "enter" です。
 "a dispetto di" は「〜を無視して」という熟語。
 そして "santi" は "santo" の複数形。"santo" は「聖なる」という形容詞
の意味も持っていますが、ここはキリスト教にあまたいる「聖人」のことでし
ょうね。
 というわけですっかり解明です。「聖人を無視して天国に入る」、これが正
解でしょう。

 やっぱり宗教の話じゃあないですか。聖人を押しのけるような不遜な奴、っ
てことで。ねえ。
 え? やっぱり仕事がらみなの、これ? でも「不遜な奴」って解釈ははず
れてないんだって。わかるような、わからんような。

 うーん降参!
 おとなしく "paradiso" を引いてみることにします……(引いている)……
(見て探している)……あああああーー! なるほどー。そういう意味になる
のかぁ。納得納得。
 実はこれはですねえ、確かに仕事に関係する表現でした。では正解を発表し
……え? こいつは恒例「次回までお預け」問題なんだって。そりゃ全く残念。

 というわけで正解は次回発表いたしますので、お楽しみに! 待ちきれない
人は辞書で "paradiso" を引いてみましょー。
 辞書を持っていない人はどうするかって? ご心配なく!! 中谷のホーム
ページに行けばちゃんとオンライン辞書がありますよー(笑)。

                ◆                ◆                ◆

 ん? 次号の発行は2週間後なんだってさ。そりゃもー重ね重ね残念。
 ちゅうわけで、次の第68号は5月10日発行となります。そちらでまたお
会いしましょう。



┏┓おくづけ
┗┻━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

        「突撃!★中学伊単語」はインターネットの本屋さん『まぐまぐ』
        ( http://www.mag2.com/ )を利用して毎週木曜日に発行しています。

        本メールマガジンの登録・解除・バックナンバーの閲覧・その他は
        ホームページ『木曜日が足りない男』
        ( http://www.giovedi.net/ )をご覧下さい。

        本メールマガジンにより仮に何らかの損害を被るようなことがあって
        も、発行人は責任を負いかねますのであらかじめご承知おき下さい。

        発行人 = 中谷 秀洋(なかたに しゅうよう)

─ 突撃!★中学伊単語 ───────┳━┳━┏┓┳─┳┏┓┏┓┳┏┓─
   Copyright(C)1999 v914AKSTN,  ┃ ┃ ┣┫┃ ┃┣┫┃┃┃┃┃ 
────────  www.giovedi.net ─┻─┻─┻┻┗━┻┻┻┻┗┛┗┛─