─┳━┳━┏┓┳─┳┏┓┏┓┳┏┓──────────────────
┃ ┃ ┣┫┃ ┃┣┫┃┃┃┃┃ 突撃!★中学伊単語 [Numero 064]
─┻─┻─┻┻┗━┻┻┻┻┗┛┗┛──────────── 5 aprile ─
こんにちは! 「突撃!★中学伊単語」のお時間がやって参りました。
ご案内をつとめますのは私、中谷でございます。
第60号にて次のような表現を紹介しました。
E` nato di marzo.
彼は変わり者だ
essere nato in domenica
おめでたい;間が抜けている
直訳はそれぞれ「彼は三月生まれだ」「日曜日に生まれている」。
三月や日曜日に生まれたというだけで変人や間抜け扱いなんて全くひどいっ
すね〜、という感じで書いちゃったわけです。
すると、イタリアで日本語の漫画をイタリア語に翻訳する仕事をされている
Pesce さんから、次のようなメールをいただいてしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(前略)
あ、そうそう。この前「essere nato in domenica」おめでたい;間が抜けてい
るって能天気でしたっけ? ってのありましたよねー。
ばっちし同じ表現があったんで確認せず仕事に使ってたら納入前のイタリア人
とのチェックの段階で「これ何や?」って言われちゃった(笑)。
「きーたことないでー」って。
イタリア語って結構地域的な表現って多いんですよ。だからその地域限定版っ
て感じかな? 時代限定とかちなみにチェック係のイタリア人今一人増えて二
人いるんですけど彼らのイタリア語めちゃ完璧なんでかなり信用できると思い
ます。頭いいし(読書量も凄いし)。
----------------------------------------------------------------------
あいやー。
「突撃!★中学伊単語」は、図らずもプロの翻訳家の方に恥をかかせることに
成功したわけですね(嬉)。って喜んでたらあかんやん。
なにぶん、中谷の情報ソースは書籍や辞書であり、身の回りにイタリア語ネ
イティブがいてくれたりはしないので、書籍などに仮に嘘が書いてあったとし
ても、なかなかそれを確認することができないのですよね。
それを良しとするわけではもちろんないですが、何も対策がないというのが
現実。
気を付けないとなあ。しかしどーしよー。とほほ。
なぁんて悩んでいたら、今度は Miho さんというかたから、こんなメールが
届いたのです。
----------------------------------------------------------------------
初めまして、中谷さん。
いつも楽しく勉強させていただいてます。
私は、ロンドンでイタリア人のルイジと知り合いそのまま結婚して早4年半。
いつの日かこのしけたロンドンから抜け出し太陽がいっぱいのローマへの移住
を夢見、イタリア語の猛特訓...といいたいところですが、まだまだ「元気?
何食べた?」の世界です(ルイジの家族との電話での会話はほんとうに情けな
いものがあります)。
いろいろ事情があり実は中谷さんに遅れをとっていて、今更お便りするのもな
んですが、私はまさしく
sono nata di marzo
なのです。で、どうして私が変わり者呼ばわりされなきゃならないの! と
(あたっているだけに)奮起して(?)ルイジに聞いてみました。
「あーそーいえばあったあったねぇ」という感じで、その理由は
Marzo pazzerello, esce il sole e prendi l'ombrello.
にあるということです。
つまり、3月には太陽が出ていいお天気なのに突然雨がパラつく、お天気雨、
きつねの嫁入りともいいましたっけ、そういう変わったお天気がよくあること
から、風変わりという意味になったようです。
ご存知でしたら失礼しましたぁ。ちなみに、「日曜日生まれ」の理由は覚えて
ないそうです。役立だず〜。
----------------------------------------------------------------------
いえいえ、ちっともご存知なんか無かったので、まさしく膝ポンでした。
なるほど! 「3月に生まれること」が変なわけではなく、日本で「6月」
と言えば「じめじめ」というイメージがつきまとうがごとく、そもそも「3月」
にそういう「一風変わった」という印象が漂っている訳なのですね。
また、「日曜生まれ」も、その理由ははっきりとはしないけど、とりあえず
使わないわけではないということらしいので、それがわかっただけでも大収穫
です。
とはいえ、Pesce さんのメールでは、その同じ表現を「プロのイタリア人」
(って変な表現)が知らなかったりするわけで……これは御指摘通り地域差が
出ているのか!?
Pesce さんはイタリア中部にてお仕事をされているそうです。一方、Miho
さんの旦那さんのルイジさんの出身をお伺いしたところ、イタリア南部である
とか。
これだけで断定するのはもちろん危険ですが、これらの表現はイタリア南部
独特の表現であるのかもしれませんね。
ともあれ、Pesce さん、Miho さん、ありがとうございました。おかげで大
変おもしろい展開になりました。
"essere nato di marzo", "essere nato in domenica" が通じるかどうか、
については今後も引き続き情報募集しておりますので、「誰それには通じた」
「聞いたことあるような気はするけど、使ったことないと言っている」などと
いった証言がありましたら、是非ぜひ中谷までお知らせ下さい。お待ちしてお
ります。
◆ ◆ ◆
特別企画はお休みします。すいません。
┏┓中学伊単語テスト!
┗┻━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
前回の伊単語帳からのテストです。等幅フォントでご覧下さい。
| 日本語 | italiano
--+--------------------+-------------
1| パセリ |
2| タコ |
3| | zucchina
4| 小麦粉 |
5| ハム |
--+--------------------+-------------
6| | melanzana
7| かぼちゃ |
8| 酢 |
9| パイ;タルト |
10| ズッパ |
--+--------------------+-------------
11| カプチーノ |
12| | basilico
13| | noce
14| サラダ |
15| エビ |
--+--------------------+-------------
16| アンチョビ;イワシ |
17| 卵黄;黄身 |
18| セロリ |
19| エスプレッソ;特急 |
20| ソース |
--+--------------------+-------------
21| | grano
22| | lattuga
23| アーモンド |
24| | gelatina
25| ほうれん草 |
--+--------------------+-------------
26| 蜂蜜 |
27| | marmellata
28| ピーマン |
29| アスパラガス |
30| 洋ナシ |
「蜂蜜」は今回も登場しますよ。
┏┓中学伊単語帳
┗┻━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
さて、今回は「旅行」にまつわる単語を。若干無理矢理くさいのもあります
が、まあ、勘弁してやって下さいまし。
|日本語 |English |italiano
--+-----------------+-----------------+------------------
1|旅行 |travel;journey |viaggio
2|観光 |sightseeing |turismo
3|ツアー;周遊 |tour |giro
4|保養地;リゾート |resort |ricorso;stazione
5|休暇 |vacation |vacanza
--+-----------------+-----------------+------------------
6|外国 |foreign country |estero
7|外国の |foreign |estero;straniero
8|西方;西洋 |occident |occidente
9|東方;東洋 |orient |oriente
10|交通 |traffic |traffico
--+-----------------+-----------------+------------------
11|出発 |start |partenza
12|切符 |ticket |biglietto
13|予約 |reservation |prenotazione
14|ホテル |hotel |albergo
15|宿 |inn |alloggio;locanda
--+-----------------+-----------------+------------------
16|ビザ |visa |visto
17|パスポート |passport |passaporto
18|乗客 |passenger |passeggero
19|旅行客 |tourist |turista
20|旅人 |traveler |viaggiatore
--+-----------------+-----------------+------------------
21|結婚 |marrieage |matrimonio;nozze
-e で終わるのは……結構ありますね。
"stazione"(駅;保養地) と "prenotazione"(予約) のように -ione で終わ
るのは、「見ての通りの女性名詞」なのでしたね。
"viaggiatore"(旅人) は逆に「見ての通りの男性名詞」。-tore で終わる単
語のほとんどは「身分」「職業」などの「人」を表す単語で、そのまま使えば
男性名詞、語尾を -trice に変えれば女性名詞でした。
"occidente"(西洋)、"oriente"(東洋) は「 -e で終わる単語で特に注意が
ない場合は男性名詞」。
というわけで覚えなければならないのは "nozze"(結婚;結婚式) が女性名詞
であることだけでした。おぼえましょー。
◆ ◆ ◆
似たような意味を持つ、単語が何種類かあるものってありますよね。
日本語で言えば、そう「アパート」と「マンション」とか、「クッキー」と
「ビスケット」とか、なんとなく違いそうで、んーでも違いを説明しろって言
われてもわかんないよー! という奴です。
今回の伊単語帳でそれに当たるのが、まず "albergo" と "alloggio" と
"locanda"。どれも「ホテル」とか「宿」という意味であることは辞書を引け
ばすぐにもわかるのですが、さてその違いはというと??
運が良ければ(?)、例えば小学館の伊和中辞典などでは「類語」のコーナ
ーでその違いを説明してくれることがあります。例えば "maestro"(先生) を
引いてみると、"maestro" と "professore" の違いについて「ふむふむ」とう
なずくことができるでしょう。他にも "ristorante" なんてのもも「類語」コ
ーナーを持っています。
しかし、"albergo" たちにはそんなに親切にしてくれるつもりがないようで
す……残念。
しかたないから辞書に書いてある意味からその違いを類推してみましょう。
"albergo" は一番一般的な「ホテル」。
日本じゃあ「西洋風旅館」のことをホテルともっぱら呼ぶわけですが(法律
上も、洋式の構造であることがホテルである条件の一つ)、西洋のまっただな
かでそんなこと言ってもしかたありません(笑)。
そうですね、まずそこそこの大きさがあること。「4室しかないホテル」な
んて言われたら、ちょっと違うかも、って感じがするし。
後は……都市にある、というイメージがあるなあ。まあ田舎のホテルでも駄
目なわけではないですけど。
なお、英語の綴りそのまま "hotel" も使います。ただし、イタリア人は "h"
を発音しないので、読みは「おてる」です。
ちなみに、某家庭教師屋さんのCMではないですが、"albergo" から "g"
を取ったら "albero"(木、樹木) になります。え? そんないらんこと言われ
ると、どっちがどっちだったかややこしくなるからやめろって? そうなのか
なー、中谷はこれで両単語とも一発で覚えられたのですが。
話を元に戻して。
"alloggio" は辞書を引くと「宿、旅館」と書いてあります。ホテルよりも
ほどほど小さく、ずっと庶民的な「民宿」のような感じ。家族で経営している
田舎の宿のようなイメージです。
"locanda" は辞書によると「安宿」だそーで。カプセルホテル……はさすが
にイタリアにはないか。ま、とにかく狭かったり、交通の便が悪かったり、汚
かったり、トイレがなかったり、などなどの良からぬ条件のいくつかと引き替
えに宿泊料を下げている宿のことになるんでしょうか。
さて、だいたいの雰囲気はつかめたような気はしてきました。
しかしその使い分けはどうするのでしょう。
こういうときにも便利なインターネット!
イタリアのページも検索してくれる検索エンジンにその単語を入力してしま
えば、その単語がどれくらい使われているか、そしてその例文まで探し出して
きてくれるのです。
試しに Google ( http://www.google.com/ ) に "albergo", "alloggio",
"locanda" をそれぞれ叩き込んでみましょう。この検索エンジンは検索対象が
世界中のページなので、伊単語を入力したら(他の言語と明らかに綴りがかぶ
っている単語でない限り)イタリア語のページが検索されます。必要なら更に
検索対象となるページの言語を絞ることもできたりなんかします。
albergo 150,000件
alloggio 51,100件
locanda 25.000件
ふむふむ、この3語の力関係(?)が、ほの見えてくるようですね。
ここでは単数形だけしか検索していません。複数形で調べたらどう変わるか
興味のある方は是非自分でトライしてみて下さい。実は単数形の検索結果と大
きく変わる部分があるのですが、その差は一体どこから生じるのでしょ?
なお、自力で十分なテキストを集めてくることができるなら、前号でも紹介
した拙作の「単語数えソフト」で更に柔軟な調査も可能です。
インターネットの検索エンジンを使ったお手軽分析と比べて、変化形を気に
せず調べられ、前後の並び方まで集計してくれちゃったりするところがアドバ
ンテージかな。
◆ ◆ ◆
今回の伊単語帳にもう一組、「同族単語」さんたちがいます。
"viaggio"(旅行) と "giro"(ツアー;周遊) です。
とはいえ、これは簡単に区別出来てしまいます。
とりあえず「旅行」「たび」といったら "viaggio"。
それに対して "giro" は「周遊」……というより「どこそこ一周」の意味で
もっぱら使う、と説明した方がてっとり早いかな。
il giro del mondo 世界一周
il giro d'Italia イタリア一周
と、こうなります。
他に、伊単語帳にはあげていませんが "gita" という単語があります。これ
は「小旅行」、遠足とかハイキングを表すのに使います。
◆ ◆ ◆
ところで旅行にも色々ありますが、現代人の人生の中で大きい意味合いを占
める旅行の一つとしては「新婚旅行」があげられるのではないでしょうか。
英語では「ハネムーン」("honeymoon")。
"honeymoon" はもともと新婚期間の意味。だから新婚旅行は正しくは
"honeymoon journey" とか書かれるべきなのですが、いつの間にか "journey"
が省略されてしまい、"honeymoon" だけで新婚旅行の意味で使われるようにな
ってしまいました。
日本でも「ハネムーン」ですっかり定着、同じく新婚旅行の意味で誰しも使
っていますね。
それ以外に「新婚旅行」「新婚期間」を表す表現として「蜜月」という言葉
もあります。やっぱり新婚の最初の一ヶ月は甘くとろけるようだからかなあ。
あれれ? もう一度英語に戻ってみると、"honeymoon" って "honey-moon"、
ハニームーンだからそのまま「蜜月」じゃない!? すげー、なんという偶然
の一致!!!
……なわけはなく、広辞苑で「蜜月」を引くと「 honeymoon の訳語」とし
っかり書いてあります。けっして新婚の最初の一ヶ月は蜂蜜のようにべたべた
しているから、ではなかったのですね〜。いやはや、それにしてもこいつはま
たうまく訳したものです。
ちなみにイタリア語でも、「新婚旅行」は "viaggio di nozze"(結婚の旅行)
というダイレクトな表現とは別に、"luna del miele" という言い回しがあり
ます。"luna" は「月」、"miele" は前号で紹介した「蜂蜜」ということで、
こちらもまさしく "honeymoon" なわけです。
さらにハネムーンの語源に突っ込むと、古代ゲルマンまでさかのぼるんだと
か。
なんでも、結婚してから1ヶ月間は蜂蜜を発酵させたお酒を習慣があって、
そこから "honeymoon" という言葉が生まれたんだ、というのが定説だそうで
す。
そんなもん1ヶ月も飲み続けて何するんだって? そりゃーもー、現代で蜂
蜜を発酵させたお酒に当たるものといえば、いわゆるローヤルゼリーという奴
でしょう。それを毎日飲んで新婚さんがやることといえば、アレに決まってる
じゃないですか、もう。野暮は言いっこなし。ふふ。
んん? あれれ、おかしいなあ……
野暮とは知りつつ、1つ疑問が湧いてしまいました。
「蜂蜜を1ヶ月」ってんなら、"honey-moon" じゃなくて "honey-month" じゃ
あないのかい?
日本語ではお空に浮かぶお月様も、1年の12ヶ月も、同じ「月」だからど
っちでも良かったけど、英語では綴りが違うのに。ましてやイタリア語では
"luna" と "mese" てな具合にもっと全然違うってのに、"luna del miele" な
んて言ってていいの?
◆ ◆ ◆
その種明かしをするには、まず「日本では何故どちらも『月』なのか」がキ
ーになります。
江戸時代まで日本は月の動きを暦の基準にする太陰暦を用いていました。月
が満ちて欠けてまた満ちるまでの1周期約28日を区切りと考える暦です。
その1区切りを、由来となった天体からとって「月」と呼びました。周期2
回分なら「二月」(ふたつき)。実に自然なネーミングですね。
そして太陽暦になった今でもその名称を使っているからこそ、「お空の月」
と「1年の12ヶ月」は同じ名前なんです。
ちなみに、お日様が昇って沈んでまた昇ってくる1周期は「日」。わかりや
すい〜。
それにしても1ヶ月28日で12ヶ月だと、1年365日(これは太陽の周
りを1周する間の地球の自転回数だから、暦の仕組みに関係なく固定)にはだ
いぶ足りないことになります。
どのくらい足りないかというと、365−28×12=29日。これは毎年
余りとして調整されていたのですが、旧暦(=太陰暦)が今の暦と1ヶ月くら
いずれているのはまさしくこの調整も原因の一つだったりします。
そうそう、妊娠してから子供が産まれるまでの期間としてよく言われる「十
月十日」(とつきとおか)について「実際は10ヶ月足らずだから、あれは迷
信だ」なんて思っている方もいるそうですが、これも太陰暦での話なので
「1ヶ月≒28日」で計算しなくてはなりません。
だから「十月十日=290日=10ヶ月足らず」でぴったりなんですね。
閑話休題。
さて、実は英語の "moon" と "month" も同語源、より正確には "month" は
"moon" が変化して出来た言葉です。
つまりゲルマンの流れを汲む英語でも、日本と同じように「お空の月」が暦
の1単位として使われているということです。
これは偶然の一致? いやいや、それにしては話が出来過ぎ。
ではハネムーン=蜜月のように翻訳した? もしそうだとすると、紀元前か
ら交流があったことに……って、日本はまだ縄文・弥生時代やがねー。
となると、可能性はただ一つ。古代ゲルマンも日本と同じように太陰暦だっ
たってことですね!
さっきの話からするとハネムーンという言葉が生まれたのは古代であり、だ
から "month" の古い名前である "moon" を使って、"honeymoon" という言葉
が出来た。暦の月はその後 "month" に変化したけど、"honeymoon" で1語に
なっていた「新婚」は変化せずそのまま残った……ということなのでしょう。
ぐるっっっと大きく一回りして、ようやくイタリア語に戻れます。
日本語や英語では「空の月と暦の月は同じ言葉なのだ!」だけで済みました
が、イタリア語の "luna" と "mese" はどう見ても違いすぎです。なぜか?
そのイタリア、つまり古代ローマではなんと紀元前、ユリウス・カエサルの
時代に今の暦とほとんど違いのない太陽暦を早くも取り入れています。だから
日本語や英語のように「お空の月」と「暦の月」が一致してたりはしないんで
すね。
一方、"honeymoon" は語源から考えて明らかに外来語。その言葉が入ってき
たのはおそらくずっと後代、比較的最近の事でしょう。
つまり日本人が「蜜月」と訳したように、イタリア人もきっと訳したのです。
もちろん "moon" を "luna" と。
つくづく言葉ってやつは不思議ですね。
◆ ◆ ◆
今号の「中学伊単語テスト!」の解答です。
| 日本語 | italiano
--+--------------------+-------------
1| パセリ |[prezzemolo ]
2| タコ |[ polpo ]
3|[ ズッキーニ ]| zucchina
4| 小麦粉 |[ farina ]
5| ハム |[prosciutto ]
--+--------------------+-------------
6|[ ナスビ ]| melanzana
7| かぼちゃ |[ zucca ]
8| 酢 |[ aceto ]
9| パイ;タルト |[ torta ]
10| ズッパ |[ zuppa ]
--+--------------------+-------------
11| カプチーノ |[cappuccino ]
12|[ バジリコ ]| basilico
13|[ クルミ ]| noce
14| サラダ |[ insalata ]
15| エビ |[ gambero ]
--+--------------------+-------------
16| アンチョビ;イワシ |[ acciuga ]
17| 卵黄;黄身 |[ tuorlo ]
18| セロリ |[ sedano ]
19| エスプレッソ;特急 |[ espresso ]
20| ソース |[ salsa ]
--+--------------------+-------------
21|[ 小麦 ]| grano
22|[ レタス ]| lattuga
23| アーモンド |[ mandorla ]
24|[ ゼリー;ゼラチン ]| gelatina
25| ほうれん草 |[ spinacio ]
--+--------------------+-------------
26| 蜂蜜 |[ miele ]
27|[ ジャム ]| marmellata
28| ピーマン |[ peperone ]
29| アスパラガス |[ asparago ]
30| 洋ナシ |[ pera ]
--+--------------------+-------------
"miele"、覚えられましたか?(笑)
◆ ◆ ◆
さっき「古代ゲルマンも太陰暦だったってことですね!」なんて書いてしま
いましたが、実は裏付けが取れていません(爆)。多分きっとそうだろうと思
っていろいろ調べてはみたのですが……
というわけで、さっきの話のここの部分だけは話半分に聞いてやってくださ
いまし。何かわかったら続報でお知らせします。
それでは第65号でまたお会いしましょう。
┏┓おくづけ
┗┻━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「突撃!★中学伊単語」はインターネットの本屋さん『まぐまぐ』
( http://www.mag2.com/ )を利用して毎週木曜日に発行しています。
本メールマガジンの登録・解除・バックナンバーの閲覧・その他は
ホームページ『木曜日が足りない男』
( http://www.giovedi.net/ )をご覧下さい。
本メールマガジンにより仮に何らかの損害を被るようなことがあって
も、発行人は責任を負いかねますのであらかじめご承知おき下さい。
発行人 = 中谷 秀洋(なかたに しゅうよう)
─ 突撃!★中学伊単語 ───────┳━┳━┏┓┳─┳┏┓┏┓┳┏┓─
Copyright(C)1999 v914AKSTN, ┃ ┃ ┣┫┃ ┃┣┫┃┃┃┃┃
──────── www.giovedi.net ─┻─┻─┻┻┗━┻┻┻┻┗┛┗┛─