─┳━┳━┏┓┳─┳┏┓┏┓┳┏┓──────────────────
┃ ┃ ┣┫┃ ┃┣┫┃┃┃┃┃ 突撃!★中学伊単語 [Numero 055]
─┻─┻─┻┻┗━┻┻┻┻┗┛┗┛─────────── 25 gennaio ─
こんにちは! 「突撃!★中学伊単語」のお時間がやって参りました。
ご案内をつとめますのは私、中谷でございます。
前号はなかなかたくさんのお手紙をいただきました。
ありがとうございます〜。感謝感謝。
というわけで、いただいたお手紙特集と参りましょう! というか、いくつ
か間違いの指摘もあったので、ちゃんと紹介&訂正しなくっちゃいけないのも
ちらほら……
まずはシェリーさんからのお手紙。
----------------------------------------------------------------------
今日、いただいた中学伊単語の中に「美男」のことが載っていたので、あた
しが知っていることをひとつ。
メディチ家の出身で、カテリーナ・スフォルツァの旦那さんで、美男で有名
であったジョヴァンニには二つのあだ名があって、ひとつは「民衆的なお方」
をさす「イル・ポポラーノ」( il Popolano )。
もうひとつは、カテリーナをもイカれさせた美貌の持ち主であったことから
「イル・ベッロ」だと書いてあるのを、塩野さんの本で読んだことがあるので、
「il bello」でいいと思います。
と言っても、15世紀くらいのお話ですので、最近のことはあたしにはわから
ないんですけど。
----------------------------------------------------------------------
ふむふむ。あえて大げさに言うなら「ザ★美男」ってことですな。大げさす
ぎ?
そう言われて調べてみると、イタリア人って「il 〜」と定冠詞を付けてあ
だ名にするのが好きなんですよね。
例えば、かのコジモ・ディ・メディチは "il Vecchio"(訳すなら「老獪な
人」とかになるのかな?)、その孫のロレンツォは "il Magnifico"(「豪華
な人」)と呼ばれていたそうで。
定冠詞が付いているから、「豪華と言えばまさにこの人」という雰囲気があ
りますよね。
参考にされた塩野さんの本は「ルネサンスの女たち」であるそうなので、早
速読んでみなくては。
◆ ◆ ◆
続いて、いつもお世話になっているエンドーレーコさんからもメールをいた
だきました。
まずは前号の間違いをいくつか指摘してくださったので、そちらの訂正から。
「中学伊単語帳」のコーナーにて、"pianista"(ピアニスト) のように -ista
で終わるのは全部男女同型であることを書き、そして「 -a で終わるからと複
数形を "pianiste" にしちゃうと間違い。男女とも "pianisti" になりますか
ら気を付けましょう」なんて、したり顔で注意してしまいましたが、これが大
間違い。
「女性のピアニスト達」の場合は "pianiste" になるのだそうです。調べてみ
たら、確かにその通り……
つまり、
pianista ピアニスト1人(男女どちらでもOK)
pianiste 女性ピアニスト達(全員女性)
pianisti ピアニスト達(全員男性、または男女混合)
となります。
まあ、これをみると確かに "pianiste" の使用機会が少ないだろうとわかり
ますが、使わないわけではもちろんないですね。
というわけで「中谷に騙されないように」今度こそほんとにご注意下さい。
すんません。
同じく「中学伊単語帳」にて「同僚」の意味を持つ伊単語として "compagno"
を紹介しましたが、"collega" の方がもっぱら使われるとのこと。
あー、そーいえばそうやった! ごめんなさい。これも確かに間違い。
というわけで、以上2つについてはホームページのバックナンバーの方も訂
正しておきます。
もう一つ。
前々回の「単語から見た、おもしろイタリア語表現」にて紹介した表現
Ha delle mani di burro.
の答えを前回「彼は軟弱である」と書きました。実際、小学館の伊和中辞典
には第1版・第2版とも確かにそのように載っています。
が、エンドーレーコさんがお持ちのいくつかの伊伊辞典に当たってみて下さ
ったところ、例えば「Avere le mani di burro = なんでも落っことす」
( Zingarelli より) などと書いてあるんですって!
むむ。そこで中谷の持っている Garzanti を引いてみると、こちらも
Mani di burro, senza forza, di presa debole.
( Mani di burro = 力がない、持つ力が弱い )
と書いてあるじゃああああないですか。ぎゃふん。
でもそう言われれば確かに「バターな手」の表す意味としては、「軟弱であ
る」よりも「手の力がない」のほうが、よっぽどしっくりきますよね。
というわけで。
もしかしたら、実は小学館伊和中辞典のほうが正しかったのだ! というど
んでん返しが絶対にあり得ないとは断言できませんが、ここでは「手の力がな
い」「何でも落とす」を "mani di burro" の意味として採用することといた
します。
これは間違いと言っても中谷の責任ではないし(笑)、そもそも間違ってい
ること自体がおもしろいと思うので、バックナンバーの方はあえて修正せずに
置いておきます。
◆ ◆ ◆
最後に。
これまたエンドーさんから、「恋人」の表現についてご教授いただきました。
中谷がへたに要約するより、そのまま見ていただいた方がおもしろそうなの
で、転載許可をいただいて載せちゃいますね。
----------------------------------------------------------------------
「恋人」を表す伊単語として紹介されている "innamorato" は、「恋人たち
が散歩している」「恋人たちのためのおすすめスポット」みたいなときに使う
表現です(英語のloverもそうかな?)。
「自分の恋人」とか「○○の彼氏」とかいうときには、ふつうは
ragazzo/ragazza
fidanzato/fidanzata
uomo/donna
moroso/morosa
などを使うと思います。最後のやつはちょっと方言入ってる。
"fidanzato/a" は日本語でいうような婚約をしていなくても、ふつうの彼氏
彼女の意味でも使います。
"innamorato" にも確かに「好きな人(付き合っている人)」という意味は
あるけれども、ちょっと特殊な使いかただと思います.
----------------------------------------------------------------------
"moroso" は方言入ってるとおっしゃるだけあって、そんな単語は初めてお
目にかかりましたねえ。綴りから想起するに、"amore"(愛)→"amoroso"→
"moroso" みたいな感じなのかな? って中谷の勝手な想像なので信じないよ
うに。
それはともあれ。
日本でもつきあっている人をはっきりくっきり「恋人」なんて口で言うこと
は珍しいですよね(文章で書く場合はそうでもないが)。なんというか、こう
いう色恋沙汰をストレートに表現するのは避けたがる、その傾向は万国共通な
のかもしれません。
たとえば、上の例で "uomo"(男;男性) なんてありますが、そんなんで恋人
の意味に使うって言われてもなあと一瞬思わないでもない。けど、日本でもち
ょっと乱暴な言い方だけど「あんたの男」「俺の女」といったら「つきあって
いる人」の意味になりますよね。
そもそも「彼」「彼女」だってまさしく単なる三人称単数の代名詞に過ぎな
いはずなのに、当たり前のように恋人の意味で使っているんだから抗弁の余地
はないです。
というわけで、"innamorato" は日本語の「恋人」に文字通り対応していて、
「彼氏」や「彼女」にはエンドーさん紹介の単語、そうですね、中谷的には
"ragazzo/ragazza" がかわいくっていい感じなので、このあたりを使うという
結論でとりあえず収めさせてもらいたいと思います。
┏┓中学伊単語テスト!
┗┻━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
前回までの伊単語帳からのテストです。等幅フォントでご覧下さい。
| 日本語 | italiano
--+---------------------+------------------
1| 指導者 |
2| 教皇;法王 |
3| 兵士 |
4| 恋人 |
5| 仲間;同僚 |
--+---------------------+------------------
6| 個人 |
7| | attore
8| | eroe
9| 利用者 |
10| 漁師 |
--+---------------------+------------------
11| | naso
12| 審判 |
13| 人間 |
14| イギリス |
15| | cavaliere
--+---------------------+------------------
16| | gente
17| | lago
18| 季節 |
19| | amaro
20| | pianista
--+---------------------+------------------
21| 管理人 |
22| 消費者 |
23| 友達 |
24| 聖なる |
25| ヘリコプター |
--+---------------------+------------------
26| | assistente
27| 美;美人 |
28| トンボ |
29| | guardia
30| 主人;所有者;雇い主 |
┏┓中学伊単語帳
┗┻━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
さて、今回はなんと! 文法用語です。え〜〜つまんない〜?
以前とある読者の方から、『イタリアに語学留学すると「 "sono" の
"infinito" は?」みたいに聞かれるから、その時 "infinito" が不定詞だっ
て知らなかったら答えられないよ』といった示唆をいただきまして、なるほど
その通り。というわけで今回の特集とあいなったわけです。
あと辞書を引くときにも、これらの単語を知っておいた方がよいこともちら
ほら。
まあ日常的には当然使う事なんてないでしょうねえ、こんな言葉たち。
|日本語 |English |italiano
--+-------------+---------------+-----------------
1|文法 |grammar |grammatica
2|名詞 |noun |nome;sostantivo
3|男性形 |(male) |maschile
4|女性形 |(female) |femminile
5|単数形 |singular |singolare
--+-------------+---------------+-----------------
6|複数形 |plural |plurale
7|形容詞 |adjective |aggettivo
8|副詞 |adverb |avverbio
9|代名詞 |pronoun |pronome
10|冠詞 |article |articolo
--+-------------+---------------+-----------------
11|前置詞 |preposition |preposizione
12|動詞 |verb |verbo
13|原形;不定形 |infinitive |infinito
14|現在(の) |present |presente
15|過去(の) |past |passato
--+-------------+---------------+-----------------
16|未来(の) |future |futuro
17|否定 |negative |negazione
18|疑問(の) |interrogative |interrogativo
19|助動詞 |auxiliary |ausiliare
20|再帰の |reflexive |riflessivo
--+-------------+---------------+-----------------
21|受動態 |passive |passivo
22|分詞 |participle |participio
23|主語 |subject |soggetto
24|述語 |predicate |predicato
文法という概念がそもそも使われている言葉に後から付けたものです。
そしてさらに英語やイタリア語の文法の研究以前にギリシャ語・ラテン語の
文法の研究がちゃんとあって、今の文法の研究はそれらを受け継いできている
わけだから、今回の単語残らず全て同一語源ということになります。
実際、上の英単語と伊単語はどれをとってもよく似てるでしょ。
しかし学問の単語であり、しかもその学問があまり多くの人を魅了しないタ
イプのものだったりするから(苦笑)、どーしてもおもしろみにはかけますね
え。
まあ、それでも無理矢理ほじくりかえしていろいろ見ていくといたしましょ
う。
◆ ◆ ◆
学問の分野の名前は、まさしく "grammatica"(文法) にみられるように、ほ
ぼ必ず "-ica" で終わると言ってもいいでしょう。
他の例を見ていくなら、
matematica 数学
aritmetica 計算;算数
fisica 物理
chimica 化学
politica 政治;政治学
musica 音楽
tecnica 技術;手法
ginnastica 体操
最後のは「学問の分野」と言い切るのは、ちょっとつらいか? "domenica"
なんてのもあるんですが……お呼びではないですね。すいません。失礼しまし
たー。
これらの単語に共通の特徴は、アクセントがいつもの場所、つまり後ろから
2番目ではなく3番目にあることです。だから「まてまてぃーか」じゃなくて
「まてまーてぃか」になりますので、ぜひご注意あれ。
もちろんさっき仲間はずれになりそうだった "ginnastica" だって、アクセ
ントは同じく後ろから3番目にあります。そうそう、"domenica" だってちゃ
んと「どめーにか」ですしね。
って、さっきから "domenica"、"domenica" って出てるけど、それはどうい
う意味やねん!? やだな〜、これは日常会話でもよく使う大重要単語ですか
ら、わからない場合は自分で調べましょー。
辞書がなくても大丈夫。突撃の16号に載ってますよん。
ま、英語だったらまず知らない人のいない単語です、とだけ言っておきまし
ょう。
◆ ◆ ◆
副詞、つまり "avverbio" の中には "verbo"(動詞) が見え隠れしてますね。
イタリア語ではちょっと微妙な感じもするかもしれませんが、英語で見比べた
ら "adverb"(副詞) - "verb"(動詞) と実に一目瞭然。
これはやはり「副詞とは動詞を修飾するものだ」という定義が、その名前に
密接に関係しているって事でしょうね。
その点 "preposizione" ははっきりしてますねえ。"pre" が「先に」「前に」
を意味する接頭辞、そして "posizione" は「場所」。というわけで前に置く
「位置」となります。
日本語そのままですね〜、っっじゃなくて、逆なんですよ、逆。
明治期に外国の学問を輸入した際、日本にも元々あった概念(つまり元々存
在した単語)はそのまま使えばいいわけですが、そうでない場合は言葉を作ら
なくてはならない。
「前置詞」は明らかにそうして生まれた言葉の一つ。だからそのままで当たり
前なんです。
日本語は助詞、つまり強いていうなら「後置詞」を使う言葉ですから、「前
置詞」なんて言葉があるわけないですもんねえ。
それにしても「前置詞」なんて、うまく作ったもんです。感服。
◆ ◆ ◆
"infinito" には、紹介しています通り「不定詞」の意味ももちろんあるの
ですが、本来は「無限(の)」という意味の持ち主です。
「無限」≒「定まっていない」=「不定」ということなのかな? これも前置
詞と同じく明治期の造語でしょう。日本語文法に該当するものないもんね。
しかしそれより何より、不定詞はなぜ「不定」詞なのでしょうねえ?
イタリア語をご存じない方は、英語の不定詞を想像して下さい。一体何が不
満で「定まっていない」なんて言うのか、中学生・高校生の頃は全く理解でき
ませんでした。英語の成績が悪かったのは、きっとそのせいですね!(ん?)
そういえば「不定〜」がつく文法用語としてもう一つ「不定冠詞」がありま
すよね。
それぞれのイタリア語は "infinito"(不定詞)、"articolo indeterminativo"
(不定冠詞) と、残念ながら全然違うのですが、日本人がその二つを同じ「不
定〜」と呼ぶからには、同じ心があるものと見ても良いかもしれません。
不定冠詞は、「特定のものを指さない」「 "un libro" と言った場合、どの
本のことかはわからない」という部分が「不定」だったのでしたよね(21号
&28号参照)。
そこから類推すると、不定詞の「不定」な要素はやはり「主語の人称と数」
しかないでしょう。
普通、イタリア語の動詞はその変化形によって主語の人称と数がわかってし
まいます。だからこそ、その主語が特に代名詞である場合は省略されることが
全然珍しくないのでした。
ところが不定詞は全く変化しません。よってその動詞の人称が決まらないわ
けです。これこそが不定詞の不定たるゆえん、ってあたりではないでしょうか。
小学館伊和中辞典の例文にて "inf." と書いてあることがしょっちゅうある
のですが、これは "infinito" の略。
つまり「その場所に動詞の不定形を置きますよー」という印なわけですな。
特に伊伊辞典など見ようものなら、文法事項はほとんど省略形で使われてい
るので、それらが頭に入っていないと何書いているのかさっぱりわかりません。
巻頭か巻末に略語一覧表が必ずあるので、そちらで簡単にチェックしておくの
がよいかも。
といっても、そういった一覧表は全部載っているので、よく使う奴だけ見た
い場合は大変。というわけで、こちらで簡単に頻出略語をまとめてみました。
s. sostantivo 名詞
m. maschile 男性名詞、形容詞の男性形
f. femminile 女性名詞、形容詞の女性形
pl. plurale 複数形
v.intr. verbo intransitivo 自動詞
v.tr. verbo transitivo 他動詞
agg. aggettivo 形容詞
avv. avverbio 副詞
pron. pronome 代名詞
prep. preposizione 前置詞
こんだけわかってれば、伊伊辞典を読む場合もだいたい事足ります。
自動詞・他動詞は vi./vt. と略されている場合もあるかも。
ところで。
さきほど書いたとおり小学館伊和中辞典でもこういった略語は多数使われて
いるのですが、中谷の持っている第1版にはなぜか略語一覧表がないのです。
別刷りで挟み込むようにかどうにかなっていてなくしたのかなあ……第2版
ではどうなっているのだろう。ううむ。
◆ ◆ ◆
今号の「中学伊単語テスト!」の解答です。
| 日本語 | italiano
--+---------------------+------------------
1| 指導者 |[ dirigente ]
2| 教皇;法王 |[ papa ]
3| 兵士 |[ soldato ]
4| 恋人 |[caro;innamorato ]
5| 仲間;同僚 |[ collega ]
--+---------------------+------------------
6| 個人 |[ persona ]
7|[ 俳優;役者 ]| attore
8|[ 英雄 ]| eroe
9| 利用者 |[ utente ]
10| 漁師 |[ pescatore ]
--+---------------------+------------------
11|[ 鼻 ]| naso
12| 審判 |[ arbitro ]
13| 人間 |[ uomo ]
14| イギリス |[ Inghilterra ]
15|[ 騎士 ]| cavaliere
--+---------------------+------------------
16|[ 人々 ]| gente
17|[ 湖 ]| lago
18| 季節 |[ stagione ]
19|[ 苦い ]| amaro
20|[ ピアニスト ]| pianista
--+---------------------+------------------
21| 管理人 |[ amministratore ]
22| 消費者 |[ consumatore ]
23| 友達 |[ amico(amica) ]
24| 聖なる |[ santo ]
25| ヘリコプター |[ elicottero ]
--+---------------------+------------------
26|[ 助手;アシスタント ]| assistente
27| 美;美人 |[ bellezza ]
28| トンボ |[ libellula ]
29|[ 護衛;ガード ]| guardia
30| 主人;所有者;雇い主 |[ padrone ]
◆ ◆ ◆
今回の特別企画では、中学伊単語帳にあわせて「やりたくないけど『ちょっ
とだけよ文法』(過去分詞編)」をやるつもりで書き始めていたのですが、勉
強不足&時間不足で書き上げられませんでした。すんません。
やっぱ自分でやるのと、人に説明するのは全然違うからむずかしい〜〜。
来週の特別企画は、順番では「らいむ のフィレンツェ滞在記」になるはず
ですが、本人がTOEICおよび学校のテストのため、申し訳ありませんが次
々回以降に延期とさせていただきます。
TOEICは、申し込むときに「そんなん申し込んでもまたまた勉強せえへ
んと思うけどなあ」「いいや、今度こそは絶対勉強するもん。だって学内じゃ
なくて一般受験だから受験料すっっごい高いんだよ(涙)。こんだけお金払っ
たら、いくらあたしでもさすがに勉強するでしょ〜」という会話をしていたの
ですが、やっぱ……ん? 言うなって? はいはい、わかりました。みなさま
の応援お待ちしております(笑)。
それでは第56号でまたお会いしましょう。
┏┓おくづけ
┗┻━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「突撃!★中学伊単語」はインターネットの本屋さん『まぐまぐ』
( http://www.mag2.com/ )を利用して毎週木曜日に発行しています。
本メールマガジンの登録・解除・バックナンバーの閲覧・その他は
ホームページ『木曜日が足りない男』
( http://www.giovedi.net/ )をご覧下さい。
本メールマガジンにより仮に何らかの損害を被るようなことがあって
も、発行人は責任を負いかねますのであらかじめご承知おき下さい。
発行人 = 中谷 秀洋(なかたに しゅうよう)
─ 突撃!★中学伊単語 ───────┳━┳━┏┓┳─┳┏┓┏┓┳┏┓─
Copyright(C)1999 v914AKSTN, ┃ ┃ ┣┫┃ ┃┣┫┃┃┃┃┃
──────── www.giovedi.net ─┻─┻─┻┻┗━┻┻┻┻┗┛┗┛─