トップページイタリア語Windows CE茨木のお店リンク

対訳 "Pinoccio" ★ 第2章

italiano giapponese
[2] Maestro Ciliegia regala il pezzo di legno al suo amico Geppetto, il quale lo prende per fabbricarsi un burattino maraviglioso che sappia ballare, tirar di scherma e fare i salti mortali. [2] サクランボ親方は木切れを友達のジェッペットに贈ります。ジェッペット は踊ったり、チャンバラをしたり、とんぼ返りを打ったりできる驚くべき人形 を作るために、その木切れをもらいます。
In quel punto fu bussato alla porta.  その時、ドアがノックされました。
- Passate pure, - disse il falegname, senza aver la forza di rizzarsi in piedi. 「どうぞ入んな」大工は立ち上がる力もなく言いました。
Allora entro` in bottega un vecchietto tutto arzillo, il quale aveva nome Geppetto; ma i ragazzi del vicinato, quando lo volevano far montare su tutte le furie, lo chiamavano col soprannome di Polendina, a motivo della sua parrucca gialla che somigliava moltissimo alla polendina di granturco.  すると、とっても威勢のいいおじいさんが店に入ってきました。そのおじい さんはジェッペットさんといいます。しかし近所の子供達は、ジェッペット爺 さんを最高に怒らせたいときには、「ポレンタじーさん」というあだ名で呼ん でいました。おじいさんのかつらが、トウモロコシのポレンタにものすごくよ く似た黄色をしていたからです。
Geppetto era bizzosissimo. Guai a chiamarlo Polendina! Diventava subito una bestia e non c'era piu` verso di tenerlo.  ジェッペット爺さんはとっても身勝手でした。「ポレンタじーさん」と呼ば れようものなら、もう堪忍なりません! すぐにも野獣になり、もう引きとめ ることはできませんでした。
- Buon giorno, mastr'Antonio, - disse Geppetto. - Che cosa fate costi` per terra? 「こんにちは、アントニオ親方」ジェペットは言いました。「そんな地べたな んかで何をしとるんじゃ?」
- Insegno l'abbaco alle formicole. 「アリに算数を教えとるんじゃよ」
- Buon pro vi faccia! 「好きにすりゃええさ」
- Chi vi ha portato da me, compar Geppetto? 「誰があんたを私のところにつれてきたんだね、ジェペットくんよ」
- Le gambe. Sappiate, mastr'Antonio, che son venuto da voi, per chiedervi un favore. 「両足じゃよ。なあ、アントニオ親方、一つお願いがあってあんたのところに 来たんだが」
- Eccomi qui, pronto a servirvi, - replico` il falegname, rizzandosi su i ginocchi. 「ほう、お安い御用さ」親方はひざをついて立ち上がりながら答えました。
- Stamani m'e` piovuta nel cervello un'idea. 「今朝、頭の中にある考えが降ってきたんじゃよ」
- Sentiamola. 「聞こうじゃないか」
- Ho pensato di fabbricarmi da me un bel burattino di legno; ma un burattino maraviglioso, che sappia ballare, tirare di scherma e fare i salti mortali. Con questo burattino voglio girare il mondo, per buscarmi un tozzo di pane e un bicchier di vino; che ve ne pare? 「美しい木の人形を作ろうと思うんじゃ。踊ったり、ちゃんばらしたり、とん ぼ返りを打ったりできる驚くべき人形だよ。この人形と一緒に世界中を回って、 パン切れとワイン1杯を稼ぐんじゃ。どう思う?」
- Bravo Polendina! - grido` la solita vocina, che non si capiva di dove uscisse. 「すごいや、ポレンタじーちゃん!」どこから出ているのかわからない例の声 が叫びました。
A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto divento` rosso come un peperone dalla bizza, e voltandosi verso il falegname, gli disse imbestialito: 「ポレンタじーさん」と呼ぶのを聞いて、ジェッペット爺さんは腹立ちからパ プリカのように赤くなりました。そして親方の方へ向きながら、怒り狂って言 いました。
- Perche' mi offendete? 「なんでわしを侮辱するんじゃ?」
- Chi vi offende? 「侮辱? 誰がそんなことするんだね?」
- Mi avete detto Polendina!... 「わしに『ポレンタじーさん』と言ったじゃないか!」
- Non sono stato io. 「わしはそんなこと言わんよ」
- Sta un po' a vedere che saro` stato io! Io dico che siete stato voi. 「きっとわしだったのだろうってことか! わしはあんたが言ったと断言する ぞ!!」
- No! 「違う!」
- Si! 「そうだ!!」
- No! 「違う!!!」
- Si! 「そうだ!!!!」
E riscaldandosi sempre piu`, vennero dalle parole ai fatti, e acciuffatisi fra di loro, si graffiarono, si morsero e si sbertucciarono.  そしてしだいにカッカとしてなってゆき、言葉から実力行使へと達してしま いました。2人の間で取っ組み合い、引っ掻きあい、噛みつきあい、そしてく しゃくしゃにしあったのです。
Finito il combattimento, mastr'Antonio si trovo` fra le mani la parrucca gialla di Geppetto, e Geppetto si accorse di avere in bocca la parrucca brizzolata del falegname.  ケンカが済むと、アントニオ親方は両手の間にジェッペットの黄色いかつら を見つけました。ジェッペットは口に親方の白髪混じりのかつらをくわえてい ることに気付きました。
- Rendimi la mia parrucca! - grido` mastr'Antonio. 「わしのかつらを返してくれ!」アントニオ親方が叫びました。
- E tu rendimi la mia, e rifacciamo la pace. 「あんたこそ、わしのを返してくれよ、そして仲直りしよう」
I due vecchietti, dopo aver ripreso ognuno di loro la propria parrucca, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.  2人のおじいさんたちは、めいめい自分のかつらを直した後、握手をし、一 生の間いい友達のままでいることを誓いました。
- Dunque, compar Geppetto, - disse il falegname in segno di pace fatta, - qual e` il piacere che volete da me? 「それで、ジェッペット爺さんや」仲直りの印として親方は言いました。「わ しに何をして欲しいんじゃ?」
- Vorrei un po' di legno per fabbricare il mio burattino; me lo date? 「わしの人形を作るために木切れが欲しいんじゃよ。わけてくれんかの?」
Mastr'Antonio, tutto contento, ando` subito a prendere sul banco quel pezzo di legno che era stato cagione a lui di tante paure. Ma quando fu li` per consegnarlo all'amico, il pezzo di legno dette uno scossone e sgusciandogli violentemente dalle mani, ando a battere con forza negli stinchi impresciuttiti del povero Geppetto.  すっかり喜んだアントニオ親方はすぐに、ベンチの上にあった、あんなに怖 がっていたあの木切れを取りに行きました。しかし友達のジェッペットにそれ を手渡しにいったそのとき、木切れは強くひと震えすると、両手から激しく飛 び出し、あわれなジェッペットの痩せた向こうずねへと力いっぱいぶつかって 行きました。
- Ah! gli e` con questo bel garbo, mastr'Antonio, che voi regalate la vostra roba? M'avete quasi azzoppito!... 「あいたっ! ずいぶんお上品なことをしてくれるじゃないか、アントニオ親 方よ、これがあんたの物の贈り方なのか? おかげで足が痛いじゃないか!」
- Vi giuro che non sono stato io! 「誓って、わしがやったんじゃあない!」
- Allora saro` stato io!... 「それじゃあ、わしが自分でやったとでも!?」
- La colpa e` tutta di questo legno... 「悪いのは全てこの木切れなんじゃ……」
- Lo so che e` del legno: ma siete voi che me l'avete tirato nelle gambe! 「木切れでやったことはわかっとる。それを足に投げつけたのはあんたじゃな いか!」
- Io non ve l'ho tirato! 「わしは投げつけてなんかない!」
- Bugiardo! 「うそつき!」
- Geppetto, non mi offendete; se no vi chiamo Polendina!... 「ジェッペットよ、あんまりわしを怒らせんでくれ。さもないと『ポレンタじ じい』と呼んでやるぞ!」
- Asino! 「ばか!」
- Polendina! 「ポレンタじじい!」
- Somaro! 「あほ!」
- Polendina! 「ポレンタじじい!」
- Brutto scimmiotto! 「うす汚い猿め!」
- Polendina! 「ポレンタじじい!」
A sentirsi chiamar Polendina per la terza volta, Geppetto perse il lume degli occhi, si avvento sul falegname; e li` se ne dettero un sacco e una sporta.  3回「ポレンタじじい」と呼ぶのを聞くと、ジェッペットはカッとなって、 親方の上に飛びかかり、山のようにたくさん罵りあいました。
A battaglia finita, mastr'Antonio si trovo due graffi di piu sul naso, e quell'altro due bottoni di meno al giubbetto. Pareggiati in questo modo i loro conti, si strinsero la mano e giurarono di rimanere buoni amici per tutta la vita.  戦いが済んでみると、アントニオ親方は鼻の上に2つの引っかき傷を見つけ、 お相手は上着のボタンが2つなくなっていました。このように引き分けだった ので、握手をし、一生の間いい友達のままでいることを誓いました。
Intanto Geppetto prese con se il suo bravo pezzo di legno, e ringraziato mastr'Antonio, se ne torno` zoppicando a casa.  そうしてジェッペットはあの素晴らしい木切れをもらい、アントニオ親方に お礼を言うと、びっこを引きながら家に戻りました。

[ 戻る ][突撃!★中学伊単語]