| italiano |
giapponese |
|
[1] Come ando` che maestro Ciliegia, falegname, trovo` un pezzo di
legno, che piangeva e rideva come un bambino.
|
[1] 大工のサクランボ親方が子供のように泣いたり笑ったりする木切れをどう
して見つけることになったか
|
|
C'era una volta...
|
むかしむかしあるところに……
|
|
- Un re! - diranno subito i miei piccoli lettori.
|
「王様がいました!」すぐに私の小さな読者たちは言うでしょう。
|
|
No, ragazzi, avete sbagliato. C'era una volta un pezzo di legno.
|
いいえ、子供たち、違いました。むかしむかし、木の切れ端があったんです。
|
|
Non era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta, di quelli
che d'inverno si mettono nelle stufe e nei caminetti per accendere il
fuoco e per riscaldare le stanze.
|
豪華な木切れではなく、単なる薪の切れ端でした。火を付けて部屋を暖房する
ために冬にストーブや暖炉の中に入れる、その薪です。
|
|
Non so come andasse, ma il fatto gli e` che un bel giorno questo pezzo
di legno capito` nella bottega di un vecchio falegname, il quale aveva
nome mastr'Antonio, se non che tutti lo chiamavano maestro Ciliegia,
per via della punta del suo naso, che era sempre lustra e paonazza,
come una ciliegia matura.
|
どうしてそうなったかは知りませんが、実際、ある日この木切れが老いた大工
の店の中で出くわしたのです。彼はアントニオ棟梁という名前を持っていまし
が、しかし彼の鼻の頭はいつも光沢があって赤黒く、まるで熟れたサクランボ
のようだったため、みんな彼をサクランボ親方と呼んでいました。
|
|
Appena maestro Ciliegia ebbe visto quel pezzo di legno, si rallegro`
tutto e dandosi una fregatina di mani per la contentezza, borbotto` a
mezza voce:
|
サクランボ親方はその木切れを見るやいなやすっかり喜び、満足のため手を軽
くこすりあわせながら、低い声でつぶやきました。
|
|
- Questo legno e` capitato a tempo: voglio servirmene per fare una
gamba di tavolino.
|
「この木材はいいときに見つかったもんじゃ。テーブルの足を作るのに役立つ
わい」
|
|
Detto fatto, prese subito l'ascia arrotata per cominciare a levargli
la scorza e a digrossarlo, ma quando fu li` per lasciare andare la
prima asciata, rimase col braccio sospeso in aria, perche' senti` una
vocina sottile, che disse raccomandandosi:
|
そう言うとすぐに、皮をはいで荒削りを始めるため研がれた斧を手に取りまし
た。しかし今にも斧で最初の一打ちをふるおうとしたとき、空中でその腕が止
まりました。次のようにお願いの言葉を言う、細く小さい声が聞こえたためで
す。
|
|
- Non mi picchiar tanto forte!
|
「僕をそんなに強くたたかないで!」
|
|
Figuratevi come rimase quel buon vecchio di maestro Ciliegia!
|
サクランボ親方というその良い老人がどんなに驚いたか想像してください!
|
|
Giro` gli occhi smarriti intorno alla stanza per vedere di dove mai
poteva essere uscita quella vocina, e non vide nessuno!
|
部屋の中を途方のくれた目で見回して、一体どこからその声を出すことができ
るのかさがしました。でも誰もいませんでした!
|
|
Guardo` sotto il banco, e nessuno; guardo` dentro un armadio che stava
sempre chiuso, e nessuno; guardo` nel corbello dei trucioli e della
segatura, e nessuno; apri l'uscio di bottega per dare un'occhiata
anche sulla strada, e nessuno! O dunque?...
|
ベンチの下をじっと見ましたが、誰もいません。いつも閉まっているたんすの
中をのぞき込んでも、誰もおらず。削りくずとおがくずのカゴの中を見ても、
誰もおらず。道の上にもまた一瞥を与えるため店のドアをあけたが、誰もいま
せん! すると……?
|
|
- Ho capito; - disse allora ridendo e grattandosi la parrucca, - si
vede che quella vocina me la sono figurata io. Rimettiamoci a
lavorare.
|
「わかった」それから笑い、かつらを掻きながら言いました。
「あの声はわしの空耳だったようだな。さあ仕事に戻ろうじゃあないか」
|
|
E ripresa l'ascia in mano, tiro` giu` un solennissimo colpo sul pezzo
di legno.
|
そして斧を再び手に取り、木の切れ端の上に重い重い一撃を打ち下ろしまし
た。
|
|
- Ohi! tu m'hai fatto male! - grido` rammaricandosi la solita vocina.
|
「おい! 痛いじゃないか!」例の声が恨みがましく叫びました。
|
|
Questa volta maestro Ciliegia resta di stucco, cogli occhi fuori del
capo per la paura, colla bocca spalancata e colla lingua giu`
ciondoloni fino al mento, come un mascherone da fontana. Appena riebbe
l'uso della parola, comincio` a dire tremando e balbettando dallo
spavento:
|
今度はサクランボ親方は呆然とし、恐ろしさのため目を突き出し、口をぽか
んとあけ、舌をあごまで垂れ下がりぶるぶるふるわせました。まるで噴水の仮
面のように不細工な顔です。
ようやく口がきけるようになると、恐怖から震え、どもりながらしゃべり始
めた。
|
|
- Ma di dove sara` uscita questa vocina che ha detto ohi?... Eppure
qui non c'e` anima viva. Che sia per caso questo pezzo di legno che
abbia imparato a piangere e a lamentarsi come un bambino? Io non lo
posso credere. Questo legno eccolo qui; e` un pezzo di legno da
caminetto, come tutti gli altri, e a buttarlo sul fuoco, c'e` da far
bollire una pentola di fagioli... O dunque? Che ci sia nascosto dentro
qualcuno? Se c'e` nascosto qualcuno, tanto peggio per lui. Ora
l'accomodo io!
|
「しかし、この『おい』って声はどこから出ているんじゃ……? けどもここ
には生き物の影はない。この木切れが赤ん坊のように泣いたりわめいたりする
ことを習ってきおったのかもしれんじゃと? わしはそんなこと信じられん。
この木切れは、ほれ、こいつ、暖炉用の木の切れ端だ。他の木切れと残らず同
じように、火に投げ込んでインゲン豆の鍋を沸騰させるもんだ。ってことは?
誰か中に隠れているとでも? もし誰か隠れているんなら、ただじゃあおかん。
今、わしがさんざんに打ちのめしてやるぞ!」
|
|
E cosi` dicendo, agguanto` con tutt'e due le mani quel povero pezzo di
legno e si pose a sbatacchiarlo senza carita` contro le pareti della
stanza.
|
そんな風に言うと、両の手でそのかわいそうな木切れをひっつかみ、容赦な
くあちこち部屋の壁に当てまわり始めました。
|
|
Poi si messe in ascolto, per sentire se c'era qualche vocina che si
lamentasse. Aspetto` due minuti, e nulla; cinque minuti, e nulla;
dieci minuti, e nulla!
|
それから、じっと耳をすませました。何か嘆く声でもしないかと、聞くため
です。2分待っても何もありません。5分待っても何もなく。そして10分経
っても何も聞こえませんでした!
|
|
- Ho capito, - disse allora sforzandosi di ridere e arruffandosi la
parrucca, - si vede che quella vocina che ha detto ohi, me la sono
figurata io! Rimettiamoci a lavorare.
|
「わかった」
それから無理に笑い、かつらをくしゃくしゃにしながら言いました。
「あの『おい』という声はわしの空耳だったようだな! さあ仕事に戻ろうじ
ゃあないか」
|
|
E perche' gli era entrata addosso una gran paura, si provo` a
canterellare per farsi un po' di coraggio.
|
そして親方は大きな恐怖にとりつかれていたので、少し元気を出そうとして、
思い切って鼻歌を歌ってみました。
|
|
Intanto, posata da una parte l'ascia, prese in mano la pialla, per
piallare e tirare a pulimento il pezzo di legno; ma nel mentre che lo
piallava in su e in giu`, senti la solita vocina che gli disse ridendo:
|
そうしている間に親方は斧を脇に置き、その木切れをかんな掛けしてきれい
にするために、手にかんなを持ちました。しかし上に下にと木切れをかんなが
けしていると、例の声が笑いながらこう言うのが聞こえました。
|
|
- Smetti! tu mi fai il pizzicorino sul corpo!
|
「やめてよ! あんた、くすぐったいじゃない!」
|
|
Questa volta il povero maestro Ciliegia cadde giu` come fulminato.
Quando riapri` gli occhi, si trovo` seduto per terra.
|
今度は、かわいそうなサクランボ親方は雷に打たれたように崩れ落ちてしま
いました。目を再び見開いた時に、地べたに座りこんでしまっている自分に気
付きました。
|
|
Il suo viso pareva trasfigurato, e perfino la punta del naso, di
paonazza come era quasi sempre, gli era diventata turchina dalla gran
paura.
|
親方の顔もまるで一変してしまったかようです。だいたいいつもなら赤黒い
鼻の頭までも、あまりの恐さからトルコ石のように真っ青になっていたのです。
|