avere le lacrime in tasca
中谷はこの表現、なんだか好きです。
"tasca" はもうおなじみ「ポケット」。そろそろ覚えてしまってたりしません?
"avere" も常連さんですね。「持つ」の意味の最重要単語。
"lacrime" は "lacrima"(涙) の複数形。「1滴の涙」という特別な言い方をする場合を除けば、通常複数形で使うだろうということは想像に難くないですね。
"le" と "in" はもう説明しません。一つ前の starsene con le mani in tasca でも出てきているので、そちらを見て下さいな。
直訳は「ポケットに涙を持っている」。なんかリリカルな表現ですねえ。
果たして正解は いかに。
avere le lacrime in tasca 涙もろい;泣き虫である
雰囲気出てますねえ〜。
うんうん。悪くない。
日本で似たような慣用的表現を探すと……って探すまでもなく、そもそも「泣き虫」というのがすでに慣用的な表現ですよね。ほんとに虫なわけじゃないんだから(笑)。
そこから考えると「本の虫」ってなかなか外国人泣かせな表現ですよね。一応、ほんとに「本の糊を食い荒らす虫」は存在しますからねえ。